ai sp@ce watergun enemies
So, as promised, on June 26th, ai sp@ce posted the next tidbit of information about their odd little watergun shooting game. This time, it’s information about the enemies in the game, and I will again attempt to translate what they have to say in this latest update. (If you’re lost about what the watergun shooting game is, you can read my previous post on the subject.)
First of course, is to translate what it says in the header image.
ai sp@ceに蠢く敵!? キャラドルとai sp@ceを救うため、敵をRock On!!
I believe the first sentence says something like, “ai sp@ce is crawling with enemies!?” (I’ll admit that one’s an educated guess.) The second sentence however, means something like, “To save your charadoll and ai sp@ce ‘ROCK ON’ to the enemies!!” I’m pretty sure that’s supposed to be “lock on,” in actuality. Whether they meant it as a pun, or it’s just Engrish, I couldn’t say.
異変に見舞われたai sp@ce。
キャラドルと情結(ジョイント)してゲートをくぐると、
そこはai sp@ceワールドとそっくりなもうひとつの世界だった。
違うのは夜のように薄暗いことと、そこに蠢く敵!?
パッと見た感じザコキャラっぽい雰囲気なのだが、油断は大敵だ。そこで外神田事務所は全力を挙げて敵をリサーチ。
まだまだ少ない情報ながら、確認できたデータを報告しよう!
Translation:
A catastrophe has befallen ai sp@ce.
Passing through the emotional binding (joint) gate, you come into another world that is a spitting image of the ai sp@ce world.
The difference is that the world is gloomy like the night, and is crawling with enemies!?[1]
They appear with a poof, and give off a disposable character-like[2] ambience; however, negligence is a powerful enemy.Accordingly, the outside field office is pouring all their energy into research.
Despite the fact that we still have little information, we will report on what data we can confirm.
Translation notes:
[1] I translated そこに蠢く敵 [as above] to mean, “that place is crawling with enemies”, assuming an implied いる.
[2] The word ザコ refers to a small/inferior fish, but according to the Wikipedia article on Zaku it’s also a slang term for expendable grunts. So ザコキャラっぽい becomes “disposable character-like.”
The next section is 敵データ, Enemy Data, and has pictures and a small blurb about each of the enemies that will be encountered. There are four types: giraffe, elephant, robot, and TV (Nico Nico Video logo).

キリン型の敵。
長い首を使って遠距離から攻撃してくるので要注意だ。
Translation:
Giraffe-type enemy.
Special attention should be paid to the fact that they can use their long necks to attack from a distance.

体の大きさの割には強敵ではない。しかし、ゾウの攻撃を受けると転倒してしまう可能性が高い。
Translation:
Its relatively large body is not a threat. However, there is still a high likelihood of falling down due to elephant attacks.

ドクロ風の容貌が不気味なロボットだが、単体能力は低め。ほかのロボットと協力して攻撃してくる。
Translation:
Despite the ghastly skull-like appearance of this robot, it has lower capabilities as a stand-alone unit. It will attack in concert with other robots.

どこかで見たようなフォルムだが、れっきとした敵。能力的には低いが、特殊攻撃についてはデータ不明。
Translation:
It’s a form you’ve seen somewhere before, but it’s still a fully fledged enemy. Its typical abilities are low-level, but data about its special abilities is unknown.
That’s it for the four types of enemies listed. However, that’s not all the content on the page. Below that in big huge letters is, “WAAAAAARNING!” followed by:
さらに強力な敵の存在がサーチされた。しかし、これらのモンスターについての詳細データは上がってきていない。偵察局員が発見情報を送った直後に、行動不能にされてしまったのだ。
Translation:
Furthermore, the existence of a powerful enemy was being sought after. However, more data on these monsters has not come up. Immediately after transmitting this intelligence report, the scout was incapacitated.
This one definitely got a chuckle out of me, writing this page as an intelligence report that a scout bravely got out before the enemy got to him. n.n
There’s this tiny picture shown to the left, identified as a girl-type enemy. With this explanatory text:
情報によると、新たに発見した敵は、女の子型の敵と大型の戦闘用ロボット。
女の子型の敵は、何やら黒い霧状のものに包まれており、パワーはこれまでリサーチされた敵を凌駕しているとのこと。
Translation:
According to our intelligence, the newly discovered enemies are a girl-type enemy, and a large combat robot. For some reason, she is enveloped by a black fog/mist. Her power surpasses any enemy hitherto researched.
This image below, with the mech and the silhouette, was to the right of the following sentences:

大型の戦闘用ロボットは、搭乗者1名が操縦するタイプの模様。
腕や正面に水鉄砲を装備し、範囲攻撃も可能なようだ。そして大型ロボットの近くにいた女の子が、キャラドルでも、
先ほど紹介した黒い霧の敵でもないとの情報がある。
白衣を着たショートカットの女の子で、
きつめの表情が印象的だったとのこと。
そこまでを報告して、偵察局員からの連絡が途切れた。キャラドル風の敵や戦闘用ロボットはもちろんだが、
謎の女の子についての詳細情報は緊急課題として収集中。
情報が入り次第、公開していく。
Translation:
The large combat robot has a single-passenger control style design. With a water gun equipped to the arm or front, ranged attacks also appear to be feasible.
Also, about the girl near the large combat robot, we have intelligence that she is a charadoll and not the black fog/mist girl mentioned earlier.[1] She’s a white coat-wearing[2] short-haired[3] girl, with an impressive tight expression on her face. The report continued up to that point, at which contact with the scout was interrupted.
Of course the charadoll type enemy and the large combat robot are important[4], however, we are currently addressing the pressing matter of gathering detailed information on the mystery girl. Information will be published as soon as it comes in.
Translation notes:
[1] This sentence gave me alot of trouble, I’m still not entirely sure this translation is correct.
[2] The word 白衣 is listed as “white robe; (doctor’s) white gown” in WWWJDIC, however, looking at what I can make out of her, it seems to be more of a white coat than a gown or robe, so that’s what I went with.
[3] The word used was 「ショートカット」 (shortcut), and I guessed that since it was being used to describe the girl, and that I could see from the silhouette that she has short hair, I assumed that was a waseieigo (和製英語) word for a short hair cut.
[4] It actually just says “Of course the the charadoll type enemy and the large combat robot, however…” so I assumed the “are important” part from the context later in the sentence.
And, of course, they end the page with another teaser:
このシルエットの正体は!?次回更新(7/17予定)を待て!
Translation:
What is the true form of this silhouette!? Wait for the next update (planned for 7/17)!
Guess we’ll need to wait for the 17th of July to find out who this 謎の女の子 (mystery girl) is. ;)
水鉄砲シューティング ai sp@ceに蠢く敵!? [ai sp@ce]
Tags: ai sp@ce, mmo, Video Games